A következő címkéjű bejegyzések mutatása: műfordítás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: műfordítás. Összes bejegyzés megjelenítése

Ház a körúton

by december 14, 2016

Ház a körúton



Öreg ház áll a szép tavaszi körúton,

Száz zöld, öreg szemével hűen figyel,
Miként letörve lépkedek én a poros úton.
Napfény csillan koros tégla arcán,
Márvány bajsza nagy szájára szépen,
Helyesen vet hűvös árnyat alkalomadtán.
Ősz, barna cserép haja úriasan,
Régi kort idézve, mégis elegánsan,
Szép sorban ültet gerléket városiasan.
Ó igen, lakták már őt sokan ezelőtt,
Hűen szolgált, minden titkot megtartott,
Nemeseknek, s a köznek is lakként bejött.
Nem néznek ma már ódon személyére,
Sok korosan csillogó szemén keresztül,
Csalhatatlan jó lelkének legmélyére.


Luscinius

Natasához

by szeptember 14, 2016

Natasához

A. Sz. Puskin nyomán


Már elsápadt a bíbor nyár, ahogy
Áldott, ragyogó napok haldokolnak;
Sírdogáló köd terjeng a völgyben, úgy;
Ahogy az alvó éjszaka is szürkére vált.
A kopár kukoricás is aranyát vesztette;
Épp úgy az élénk patak, hidegen fut már;
A göndör erdők is szürkék, megőszültek,
Miként a mennyek is besötétedtek már.
Hová vándoroltál, kedves Natasa?
Elrepültél, hogy ne láthassalak újra?
Ha nem többre, de legalább röpke órára,
Egymás szívével a pillanatot megosztanánk?
Talán a hullámos kis tó partján andalogva,
Illatos hársak alatt remegőn megbújnánk;
Bár későre fordult már a nyári évszak.
És nem is találkozhatott a szívem veled.
Már közel a tél hűvös sóhaja, amitől
A mező széli liget oly keményre fagy;
Ott magányos viskó ablakában gyertya ég,
Reményteli kis fényét alig-alig érzem;
Téged, szerelmem még úgy se látlak - őrjöngök.
Mint szűkös kalickába zárt pinty, az éltet;
Hogy otthonom magányában, kábultan,
Felidézhetem majd emlékedet, Natasa.
Luscinius
Üzemeltető: Blogger.